從一首诗–看中文之美

Catherine Ng2017年7月1日3020
英文原文: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains...

 

英文原文:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains…

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines…

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows…

This is why I am afraid;

You say that you love me too…

從一首英翻中的诗--看中文之美 - 南加缅华联谊会 - 南加州缅华网

普通版:

你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版:

你说烟雨微芒,兰亭远望;

 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

 后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

 后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

 我却眼波微转,兀自成霜。

從一首英翻中的诗--看中文之美 - 南加缅华联谊会 - 南加州缅华网

诗经版:

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

 

离骚版:

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

從一首英翻中的诗--看中文之美 - 南加缅华联谊会 - 南加州缅华网

五言诗版:

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版:

恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

從一首英翻中的诗--看中文之美 - 南加缅华联谊会 - 南加州缅华网

七律压轴版:

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

   不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,产生出如此极具美感的文字来。当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动?


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *