• 名单
  • 网络相册
  • 自定义
  • 首页
美国南加州缅华网
  • 首页
  • 分类目录
    • 侨友动态
    • 华文文苑
    • 视频专栏
    • 小说翻译
    • 诗词歌赋
    • 缅甸新闻
    • 通知通告
    • 精彩转载
    • 综合新闻
    • 美食健康
    • 知识園地
  • 友情链接
  • myanmargazette
  • 网络相册
  • RSS

首页/诗词歌赋 /《诗词欣赏》回乡偶书二首(唐朝 贺知章)
诗词歌赋

《诗词欣赏》回乡偶书二首(唐朝 贺知章)

《诗词欣赏》回乡偶书二首(唐朝 贺知章)
cng
11/01/2018

《回乡偶书二首》是唐代诗人贺知章的组诗作品,写于作者晚年辞官还乡之时。第一首诗在抒发作者久客他乡的伤感的同时,也写出了久别回乡的亲切感;第二首诗抓住了家乡的变与不变的对比,流露出作者对生活变迁、岁月沧桑、物是人非的感慨与无奈之情。这两首诗语言朴实无华,感情自然逼真,充满生活情趣。

【作品原文】

回乡偶书二首⑴

《其一》

少小离家老大回⑵,乡音无改鬓毛衰⑶。

儿童相见不相识⑷,笑问客从何处来⑸。

 

《其二》

离别家乡岁月多,近来人事半消磨⑹。

惟有门前镜湖水⑺,春风不改旧时波。 [1]

 

【词句注释】

⑴偶书:随便写的诗。偶,说明诗写作得很偶然,是随时有所见、有所感就写下来的。

⑵少小离家:贺知章三十七岁中进士,在此以前就离开家乡。老大:年纪大了。贺知章回乡时已年逾八十。

⑶乡音:家乡的口音。无改:没什么变化。一作“难改”。鬓毛衰(cuī):老年人须发稀疏变少。鬓毛,额角边靠近耳朵的头发。一作“面毛”。衰,此处应是减少的意思。全句意谓口音未变鬓发却已疏落、减少。

⑷相见:即看见我。相,带有指代性的副词。不相识:即不认识我。

⑸笑问:笑着询问。一本作“却问”,一本作“借问”。

⑹消磨:逐渐消失、消除。

⑺镜湖:湖泊名,在今浙江绍兴会稽山的北麓,方圆三百余里。贺知章的故乡就在镜湖边上。 [1]  [2]

 

【白话译文】

《其一》

我年少时离开家乡,到迟暮之年才回来。我的乡音虽未改变,鬓角的毛发却已斑白。

家乡的儿童们看见我,没有一个认识我。他们笑着询问我:这客人是从哪里来的呀?

《其二》

我离别家乡的时间实在已经是很长久了,回家后才感觉到家乡的人事变迁实在是太大了。

只有门前那镜湖的碧水,在春风吹拂下泛起一圈一圈的波纹,还和五十多年前一模一样。 [2]

 

【创作背景】

贺知章在唐玄宗天宝三载(744年),辞去朝廷官职,告老返回故乡越州永兴(今浙江杭州萧山),时已八十六岁。此时距他离开家乡已有五十多个年头了。人生易老,世事沧桑,他心头有无限感慨,于是写下了这组诗。 [3]

【整体赏析】

第一首是久客异乡、缅怀故里的感怀诗,写于初来乍到之时,抒写久客伤老之情。在第一、二句中,诗人置身于故乡熟悉而又陌生的环境之中,一路迤逦行来,心情颇不平静:当年离家,风华正茂;今日返归,鬓毛疏落,不禁感慨系之。首句用“少小离家”与“老大回”的句中自对,概括写出数十年久客他乡的事实,暗寓自伤“老大”之情。次句以“鬓毛衰”顶承上句,具体写出自己的“老大”之态,并以不变的“乡音”映衬变化了的“鬓毛”,言下大有“我不忘故乡,故乡可还认得我吗”之意,从而为唤起下两句儿童不相识而发问作好铺垫。

三四句从充满感慨的一幅自画像,转而为富于戏剧性的儿童笑问的场面。“笑问客从何处来”,在儿童,这只是淡淡的一问,言尽而意止;在诗人,却成了重重的一击,引出了他的无穷感慨,自己的老迈衰颓与反主为宾的悲哀,尽都包含在这看似平淡的一问中了。全诗就在这有问无答处悄然作结,而弦外之音却如空谷传响,哀婉备至,久久不绝。

就全诗来看,一二句尚属平平,三四句却似峰回路转,别有境界。后两句的妙处在于背面敷粉,了无痕迹:虽写哀情,却借欢乐场面表现;虽为写己,却从儿童一面翻出。而所写儿童问话的场面又极富于生活的情趣,即使读者不为诗人久客伤老之情所感染,也不能不被这一饶有趣味的生活场景所打动。

第二首可看作是第一首的续篇。诗人到家以后,通过与亲朋的交谈得知家乡人事的种种变化,在叹息久客伤老之余,又不免发出人事无常的慨叹来。“离别家乡岁月多”,相当于上一首的“少小离家老大回”。诗人之不厌其烦重复这同一意思,无非是因为一切感慨莫不是由于数十年背井离乡引起。所以下一句即顺势转出有关人事的议论:“近来人事半消磨。”这一句看似抽象、客观,实则包含了许多深深触动诗人感情的具体内容,“访旧半为鬼”(杜甫《赠卫八处士》)时发出的阵阵惊呼,因亲朋沉沦而引出的种种嗟叹,无不包孕其中。唯其不胜枚举,也就只好笼而统之地一笔带过了。

三四句笔墨荡开,诗人的目光从人事变化转到了对自然景物的描写上。虽然阔别镜湖已有数十个年头,而在四围春色中镜湖的水波却一如既往。诗人独立镜湖之旁,一种“物是人非”的感触自然涌上了他的心头,于是又写下了“惟有门前镜湖水,春风不改旧时波”的诗句。诗人以“不改”反衬“半消磨”,以“惟有”进一步发挥“半消磨”之意,强调除湖波以外,昔日的人事几乎已经变化净尽了。从直抒的一二句转到写景兼议论的三四句,仿佛闲闲道来,不着边际,实则这是妙用反衬,正好从反面加强了所要抒写的感情,在湖波不改的衬映下,人事日非的感慨显得愈益深沉了。

还需注意的是诗中的“岁月多”“近来”“旧时”等表示时间的词语贯穿而下,使全诗笼罩在一种低回沉思、若不胜情的气氛之中。与第一首相比较,如果说诗人初进家门见到儿童时也曾感到过一丝置身于亲人之中的欣慰的话,那么,到他听了亲朋介绍以后,独立于波光粼粼的镜湖之旁时,无疑已变得愈来愈感伤了。

陆游说过:“文章本天成,妙手偶得之。”《回乡偶书二首》之成功,归根结底在于诗作展现的是一片化境。诗的感情自然、逼真,语言声韵仿佛自肺腑自然流出,朴实无华,毫不雕琢,在不知不觉之中把读者引入了诗的意境。像这样源于生活、发于心底的好诗,是十分难得的。 [3]

 

【名家点评】

范晞文《对床夜语》:杨衡诗云:“正是忆山时,复送归山客。”张籍云:“长因送人处,忆得别家时。”卢象《还家》诗云:“小弟更孩幼,归来不相识。”贺知章云:“儿童相见不相识,笑问客从何处来。”语益换而益佳,善脱胎者宜参之。

高棅《唐诗品汇》:刘云:说透人情之的。

钟惺、谭元春《唐诗归》:钟云:似太白。

唐汝询《唐诗解》:摹写久客之感,最为真切。

王尧衢《古唐诗合解》:此作一气浑成,不假雕琢,兴之偶至,举笔疾书者。

宋宗元《网师园唐诗笺》:情景宛然,纯乎天籁。

刘宏煦《唐诗真趣编》:人皆知气象开展、音节宏亮为盛唐,不知盛唐中有如此淡瘦一种,却未尝不是高调。刘仲肩曰:朴实语,无限感慨。 [4]

【作者简介】

贺知章(659~744),唐代诗人。字季真,越州永兴(今浙江省杭州市萧山区)人。武则天证圣元年(695年)进士,授国子四门博士,迁太常博士。后历任礼部侍郎、秘书监、太子宾客等职。为人旷达不羁,有“清谈风流”之誉,晚年尤纵,自号“四明狂客”“秘书外监”。属盛唐前期诗人,又是著名书法家,为“吴中四士”之一。作品大多散佚,现存诗二十首,多祭神乐章与应制诗,写景之作,较清新通俗。 [5]

 

【古诗英译】

COMING HOME (Seven-character-quatrain)-

He Zhizhang

(译者:杨宪益)

I left home young. I return old,

Speaking as then, but with hair grown thin;

And my children, meeting me, do not know me.

They smile and say: Stranger, where do you come from ?

 

注1: 此诗英译摘自 田云伏 主编,王开成副主编的 《语文通读诗词》(汉英对照) 第108页,中山纪念中学三鑫双语学校校本课程编委会 2003年元旦第一版。

注2: 具《语文通读诗词》之前言中有介绍 “……诗词英译采用了中国当代首席翻译家杨宪益先生刊发的译本。杨宪益先生学贯中西,上世纪三十年代,他是英国剑桥大学留学的中国才子,他曾经第一个以《红楼梦》的美妙译文倾倒了西方人。

 

 

Post Views: 1,934

转载请注明:《《诗词欣赏》回乡偶书二首(唐朝 贺知章)》
复制链接

相关内容贺知章
点击添加一条评论

留下回复

取消回复

电子邮件地址不会被公开。

诗词歌赋
11/01/2018
cng

相关内容贺知章

更多诗词歌赋

  • 阅读全文
    同學小聚(舒云)

    《一》 春末風清海水光, 媽神聖誕見同窗。 恰逢蓮島同僑會, 正是天緣聚一堂。 ...

    cng 01/23/2021
  • 阅读全文
    我是个可恨的人(王子瑜)

    磨不利  唇枪舌剑 酿不出  蜜语甜言 情人恨我这张嘴 这张既无法伤人 又不能讨 ...

    cng 01/23/2021
  • 阅读全文
    新总统上任,团结美国,愈合美国(春水)

            拜登上任,困难重重,但他 ...

    cng 01/22/2021
  • 阅读全文
    孤芳自賞 (伊江客)

    沒留意  季節換了 也沒留意  地乾涸了 當歌曲 都在唱與時俱進 還有誰 能拒絕 ...

    cng 01/22/2021
  • 阅读全文
    无价(蒲公英 缅甸)

    茫茫人海,有缘相遇 实属难得,该当珍惜 何须问,爱有多深,情有多浓 只将,最真实 ...

    cng 01/21/2021
  • 阅读全文
    向西 向西(曹國秀)中國 廣州

    在雲端之上 夢見飛翔 。 向西  有沉醉的大地 向西  是生 ...

    cng 01/21/2021
  • 阅读全文
    春之歌《现代新诗》(苏丽蓉)

    春雪消融大地新   春节喜气满乾坤 春雨绵绵柳依依   春晖豪迈迎财神 春风化雨 ...

    cng 01/20/2021
  • 阅读全文
    秋陽(舒云)

    斜陽入屋榻邊熹, 坐立廳堂在我宜。 作業台桌披日亮, 抄書跳字亦明熙。 Post ...

    cng 01/19/2021
  • 阅读全文
    风、雨、雷、电(萧介达)

    赘言“风、雨、雷、电”这四候诗(词),是我七十多年心意的寄讬,境遇的婉述,也是我 ...

    cng 01/18/2021
  • 阅读全文
    暖暖(缅甸:尽为)

    多想把所有的微笑和温暖 放在每个寒冷的冬季 暖暖这世态炎凉 暖暖这世事皆殇 暖暖 ...

    cng 01/17/2021
  • 阅读全文
    乌鸦(燃烧)

    生来就倔犟 一身的黑黝 跟这个世界格格不入 人们欣赏五颜六色的斑驳 。 一开口就 ...

    cng 01/16/2021
  • 阅读全文
    游雅渤丽海滩(寸守康)

    夕阳西下映晚霞, 椰叶轻摇舞婆娑, 渡假海滩雅渤丽, 景色旖旎誉南亜. 。 椰子 ...

    cng 01/16/2021
滚动更多
点我
  • 热门

  • 最新

  • 评论

  • 大家来接龙
    华文文苑09/02/2020
  • 缅甸的新冠病毒《漫画图解》
    侨友动态03/31/2020
  • 追憶似水流年《2O2O年三班同學相聚相會仰光》(謝玉清) 洛杉磯
    侨友动态04/27/2020
  • 美税局明天开始发钱!每人$1200,这部分人还能白拿$10,000!在美华人领钱全攻略
    侨友动态04/09/2020
  • 留在家中不出门(朱徐佳)
    诗词歌赋04/05/2020
  • 緬甸木材和我們的花梨木躺椅 (謝玉淸)洛杉磯
    华文文苑06/08/2020
  • 亞洲杀人蜂与缅北大黄蜂(伍全礼)
    华文文苑06/05/2020
  • 我們在緬甸當膠合板代理商的那些年 (謝玉清) 洛杉磯
    华文文苑07/28/2020
  • 美媒:新冠疫情已在2020年蔓延至美国所有县 – 中國新聞網
    综合新闻01/23/2021
  • 同學小聚(舒云)
    诗词歌赋01/23/2021
  • 我是个可恨的人(王子瑜)
    诗词歌赋01/23/2021
  • 冰天雪地嚴寒中生存的最酷動物 – BBC News 中文
    综合新闻01/22/2021
  • 新总统上任,团结美国,愈合美国(春水)
    诗词歌赋01/22/2021
  • 孤芳自賞 (伊江客)
    诗词歌赋01/22/2021
  • 乔·拜登:从“华盛顿北大道2446号”到白宫 – 中國新聞網
    综合新闻01/21/2021
  • 无价(蒲公英 缅甸)
    诗词歌赋01/21/2021
  • 向西 向西(曹國秀)中國 廣州
    诗词歌赋01/21/2021
  • 以春天的喜悅欢迎各地來稿(草蝶)
    侨友动态01/20/2021
  • 春之歌《现代新诗》(苏丽蓉)
    诗词歌赋01/20/2021
  • 针对医疗保健工作者和65岁及65岁以上人群的新冠疫苗疫苗接种COVID-19 Vaccine Vaccination for Healthcare Workers and Persons 65 and Over
    通知通告01/20/2021
  • 草蝶 says:

    可恨变可爱,粉絲千千…

  • 朱淑女(舒云、朱云) says:

    佩服(草蝶)作者的“…

  • 春水 says:

    我陶醉在“春“字的海…

  • 叶国治 says:

    您好!介达学弟。见诗…

  • says:

    喜欢

  • 苏丽蓉 says:

    我喜欢这样的诗,充满…

  • 许湛荣 says:

    浪花是大海的儿女 笑…

  • 朱淑女(舒云、朱云) says:

    青春就像浪花一样美好…

标题

缅华网 丘文 缅甸 叶国治 朱徐佳 倩兮 苏顺路 草蝶 了因 卓叶 丛中草 蔡煜群 你好中国 苏丽蓉 中国新闻网 BBC News BBC News 中文 碧蓝色甘马育 伍全礼 中国 林郁文 元旦征稿 林鸿沛 南友 只言片语 谢玉清 更生 朱雪雪 缅甸中文网 炳辉 南加州缅华联谊会 许均铨 中国女中 缅甸新闻 生活随笔 泼水节 梦 小说翻译 缅华 林枫
美国南加州缅华网

美国南加州缅华网----- 由南加州缅华联谊会主办。联络海外侨胞友谊,介绍侨友动态,宣传中华文化,传播爱国情怀,增进中缅友谊和中美友谊,帮助侨胞融入当地生活。www.scbca.org

友情链接

缅华同侨之家(厦门缅甸归侨联谊会) – http://xmmdlyh.blog.163.com/
纽约缅华联谊会http://harrychen1931.blog.163.com/
香港南中校友会 – http://hkny2006.com/
昆明华侨补校居港校友–
http://kmpshksy.blog.163.com/
云南侨联缅甸归侨侨眷联谊会 – http://ynmdgqlyh.blog.163.com/
香港缅甸华侨联谊会的博客 – http://blog.sina.com.cn/u/2505293410
缅甸粤侨 – http://blog.163.com/mm_gde/
缅华网 – http://www.mhwmm.com/Ch/
缅甸中文网 – http://www.md-zw.com/
缅甸时代周刊 – http://myanmar.mmtimes.com/
国际在线缅文网 – http://myanmar.cri.cn/
缅文镜报 – http://www.moi.gov.mm/npe/km/
缅甸之光 – http://www.moi.gov.mm/npe/mal/
侨友网 – http://www.qiao-you.com/
缅华网 – http://www.mhwmm.com/Ch/
今日缅甸 http://blog.sina.com.cn/myanmartoday
中国侨网 – http://www.chinaqw.com/
金凤凰网 – http://www.mmgpmedia.com/

与我联系

Address
629 E. Garvey Ave  ,#B
Monterey Park, CA 91755

投稿信箱:

likai168@gmail.com

缅华网网站版权所有 © scbca

巴士(朱徐佳)
我们的门大开《读报后感》(叶国治)